Pourquoi la traduction d’articles est essentielle pour vos prospects étrangers?

No Comments

Le web n’a pas de frontière

Vous avez un site e-commerce, êtes présent en France initialement mais vous vous apercevez que quelques connexions, merci Google Analytics, se font depuis l’étranger. Puis vient l’heure de la confirmation. A l’étranger aussi on aime vos produits! Mieux, on les achète!

Aussitôt confirmé, aussitôt fait, vous vous lancez vers une traduction anglaise d’abord, car l’anglais est une langue internationalement maîtrisée (sauf chez nous). Puis vous vous rendez compte qu’en Espagne et en Italie aussi, vos produits se vendent tout aussi bien!

Mais vous conservez uniquement une traduction anglaise…Souvent par manque de temps ou parce que ce n’est pas une priorité.

Ne sont traduites que les pages dites “essentielles” de votre site. Or, si l’ensemble de vos textes français étaient dans la langue de votre cible, alors votre impact serait plus grand tout simplement ! Il n’est pas seulement question de traduire pour traduire. Mais la traduction permet de rendre votre contenu plus “local”. Donc 100% adapté. On vous en dit plus sur ce point un peu plus bas.

Traduire localement permet à votre cible internationale de s’identifier à votre produit ou service. Vos chances de conversion sont plus grandes.

La traduction d’articles web vous permet de prendre plus de place

Qu’entendons-nous par plus de place? Nous parlons d’urls. Chaque page créée est une place (=visibilité) gagnée sur le web. C’est un pas de plus pour gagner plus de part de marché potentiellement. Traduire vos articles dans les langues de vos cibles est donc une stratégie webmarketing gagnante. Cela vous donne plus de visibilité et vous permet de rester pertinent pour votre cible et aux yeux de Google.

Prenons l’exemple de deux concurrents. L’un proposant uniquement un contenu anglais pour l’Italie. L’autre proposant un contenu italien dédié. Quelle sera la page ayant la meilleure indexation aux yeux de Google? Le concurrent ayant traduit ses pages aura la meilleure place sans hésitation! La base de toute bonne pratique de référencement est premièrement d’être logique et de s’assurer de délivrer le meilleur contenu possible pour sa cible.

Recevoir un devis sans compromis c’est possible!

L’art de la traduction

Comment traduire un mot qui n’existe que dans un unique pays au monde ? Vous nous direz “est-ce vraiment possible qu’un mot n’existe pas dans une langue?” Oui ! Et c’est le cas de « Saudade » un mot portugais qui ne possède pas de semblable, de traduction littérale.

En effet, “Saudades” représente un sentiment. La traduction la plus proche étant “la nostalgie” avec un mélange de “tu me manques” ou “cela me manque” avec une notion de souvenir. Assez compliqué vous ne trouvez pas? Finalement, qui mieux qu’un traducteur natif pour traduire vos mots le plus justement possible. Car oui, la traduction est un art. On fait souvent appel à Google pour trouver LE mot qu’il nous manque à traduire. Alors on a fait le test rien que pour vous.

“Saudades” sur Google trad nous indique “tu me manque”.

“Saudade” sur Google trad toujours, nous indique “envie”.

Pourquoi une différence entre pluriel et singulier? Difficile de faire la différence si vous ne connaissez pas ce mot. Un traducteur natif portugais, lui, saurait dans quel contexte utiliser la bonne traduction.

Résultat : traducteur 1/ Google trad 0!

Saviez-vous que @Agence_SEOfirst traduisait vos articles et supports web en plusieurs langues ?

Ce mois-ci nous avons traduit plus de 30 000 mots en 4 langues, anglais, espagnol, portugais et allemand.

Celui d’avant ? Pas loin de 200 000 mots rien que ça. Cette fois traduction réussie en italien, portugais, allemand et espagnol !

Donner de la visibilité à votre entreprise ou marque à l’international avec le bon ton, la bonne traduction pour créer plus d’impact auprès de votre public, vos prospects. Nous l’avons compris, et vous?

Nos traducteurs sont natifs ! Ils utilisent les bons mots et lorsqu’il le faut adaptent vos textes pour les rendre plus pertinents.

Ps : le mot difficile à traduire a été sélectionné par Ana Gonçalves. Ne nous demandez pas pourquoi;)

traduction-d-articles-web

Faites confiance à une équipe de natifs pour traduire vos contenus web.

Spécialisée en référencement organique

À propos de nous..

Nous sommes une société de marketing Digital spécialisée dans l'acquisition de trafic qualifié.

Demandez un devis gratuit

Nous offrons des services de référencement professionnel qui aident les sites Web à augmenter radicalement leur score de recherche organique afin de se positionner dans le haut du classement, même lorsqu'il s'agit de mots-clés hautement compétitifs.

Inscription à notre Newsletter

Les autres articles du blog

Voir tous les articles

Leave a Comment